2018年5月9日晚,外国语学院副教授贯丽丽开展了题为“中国元素在霍克斯《红楼梦》英译本中的回译策略”的学术讲座,外国语学院共有40余名师生参加了此次讲座。
在讲座中,贯丽丽副教授以《红楼梦》曹版中文原著和霍克斯所翻译的英译本为比照对象,进行翻译策略分析,尤其对中国元素进行意译和曾译的翻译方法,直译和音译的翻译技巧进行具体划分。她对文本中出现的诸如宗教术语、节气名称、服饰和食物等抽象和具体中国元素进行介绍,并通过具体实例进行翻译方法的解析,指出霍克斯的翻译方法和技巧注重美学意象的重构,其翻译补偿策略的使用,实现了以译语文本受众喜闻乐见的方式将西方人听得懂的故事讲述出来。
此次讲座为师生提供了一个崭新的视角,对于《红楼梦》的英译研究有了较为深入的了解,进一步开阔了学术视野。